Maker
“An object is not an object. It is the witness to a relationship. In complementary union, two opposites collide to create new forms.”
- Cecilia Vicuña, from an artist’s statement
Vicuña began creating the “precarious” or precarious works in the mid-1960’s composed of often fragile materials (sticks, feathers, leaves, stones, bones…)
She is perhaps best known for her large-scale installations, “quipus,” composed of dyed wool and fibers suspended from above which visitors are welcome to walk through and engage. Vicuña sees them as poems in space and tactile representations of the interconnectedness between the cosmological, natural, and human realms.
“Quipu means “knot” in Quechua. It refers to a complex recordkeeping system for narrative and administrative information organized as sets of knotted cords. The quipu is an extraordinary Andean concept. It’s not only a textile instrument—a tactile instrument—but also an intangible, virtual construct: a weaving of us, all humans, as connected to each other and the cosmos. This was achieved by a form of the quipu called ceque, which means line in Quechua. This ceque is a set of virtual lines, in other words sightlines, gazes that represent your intent—where you’re looking at and where you’re looking from. These were like imaginary lines running from Cusco all the way to the mountain’s summit, to the origin of water. It’s all about the circulation of water—from glacier to river, ocean, cloud, rain, and snow. Quipu and ceque came from an awareness of this and the need to care for water through ritual activity and communal responsibility. In turn, there’s a connectivity with the galaxy from whence our planet came into being.
Therefore, the body is also a cosmic instrument, especially the female body, as ruled by the moon, stars, and planets. So, for many decades now, I’ve been creating collective weavings where people’s bodies are knots of an interconnected web, which is the quipu, to remember all these layers and dimensions. It creates a state of mind, a consciousness, that can only be achieved collectively in the ritual.”
-BOMB Magazine interview
LANGUAGE IS ALIVE – POET
Author, Cecilia Vicuña. Translator, Rosa Alcalá.
“Seeing and naming creates the space for the beauty of the exchange to unfold.”
Author, Cecilia Vicuña. Translator, Rosa Alcalá.
Rosa Alcalá, one of Vicuña’s longtime translators, describes Vicuña’s poetics as “to sing the text, to break it open, to unpack and mediate what is found there, is to open up a space for possibility.”
– Spit Temple: The Selected Performances of Cecilia Vicuña, edited and translated by Rosa Alcalá.
The Brilliance of Orifices
Author, Cecilia Vicuña. Translator, Rosa Alcalá.
“…There’s a force coming from the poem itself, so I listen to it…I have to go where this force of interaction leads. Even if it’s mine, the poem belongs to itself.”
-BOMB Magazine interview
“As for the role of the poet in our times I only have more questions: are we a ‘listening post,’ composing an impossible “survival guide,” searching for an “art that shows how power works,” as Paul Chan says, Or are we going silent in the face of our self-made destruction?”
-Poetry Foundation article
“…I was a teenager when I first became aware that I was a writer. I began observing my own perception, my words, with the purpose of knowing what I really felt, not what I was supposed to think. This involved a huge rebellion, a revolution of perception. I believe that’s why all these works of mine from the ’60s have been censored for so long and are only now beginning to be published.”
A MESSENGER OF THE CIVILIZATION OF THE FUTURE
“…the cycle of water has been the thread of my life. The thread, blood, and water are really the only guides we have. That’s who we are.”
-BOMB Magazine interview
“Today the poignant tragedy of war, displacement, and destruction of life asks from us a new commitment to act and respond, creating art forms that speak to the dream, the continuity of life for future generations. This quest has led me to go deeper into my indigenous roots, to reinvent the language of the Quipu, the “writing” with knotted cords that evolved in the Ancient Andes, as a metaphor for the union of all, a cosmic umbilical cord. A call to re-imagine ancient menstrual rites exploding with joy. I intend to apply the rest of my life to this end, creating impossible gestures of love, acts that disappear, turning around the destruction of the world."
– Herb Alpert Award application, Autumn 2018
*** Great appreciation to historian, writer, and professor Manuel Vicuña (no relation) who conducted the video interview and created the English translation for this website.